| | | | | 浅谈对古诗词英译的赏析——兼谈彼得·纽马克翻译理论在其中的运用 | | | 刘金龙,王英 | | | 中国古诗词源远流长 ,是我国文学宝库中最为宝贵的珍藏 ,历来受到国内外学者译者的关注。对中国古诗词英译不同版本进行对比分析和赏析 ,能给人以美的享受和有益的启迪 ,同时有助于体味彼得·纽马克提出的核心翻译理论即“语义翻译” (semantictranslation)和“交际翻译”(communicativetranslation)在其中的具体运用。 【作者单位】:上海大学外国语学院 上海200436
(刘金龙);上海大学外国语学院 上海200436(王英) 【关键词】:古诗词英译;赏析;彼得·纽马克;语义翻译;交际翻译 【分类号】:H315.9 【DOI】:cnki:ISSN:1672-1217.0.2004-03-029 【正文快照】: 一以唐诗宋词为代表的古诗词作品是我国文学宝库中的珍品。随着国际交流的深入 ,文化交流日渐频繁。将我国古诗词这种艺术珍品翻译成英语 ,对于弘扬我国传统文化精髓 ,促进东西方文化交流 ,具有重大意义和作用。对于古诗词的英译 ,人们从来都没停止过探索。著名翻译家杨宪益先生曾做过考证 ,推测英国 16、17世纪流行的十四行诗的渊源不是意大利 ,而可能是受李白诗的影响。近两三百年来更是译作层出不穷 ,成绩斐然。近代第一个英译中国古典诗歌的人是威廉·琼斯 (SirWilliamJones) (174 6 - 1794 )。第二个是詹姆斯·理雅各 (JamesLegge) (… | | | 推荐 CAJ下载 PDF下载 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 |
|
|