| | 本文旨在讨论翻译《孟子》辩辞时所遇到的困难 ,具体论及的问题有偶句、排句、重复、意合现象和譬喻等。本章以雅理各和刘殿爵的译文为主要评论对象。 【作者单位】:香港城市大学 【关键词】:《孟子》;英译本;辩辞;排偶句;意合现象;譬喻 【分类号】:H315.9 【DOI】:cnki:ISSN:1672-1217.0.2003-03-009 【正文快照】: 一、引言孟子所处的时代 ,是社会激烈动荡的时代。孟子为了推广自己的学说 ,曾周游列国 ,游说诸侯。《孟子》书中记录了不少孟子辩辞 ,这些辩辞论辩技巧很高明 ,说服力特别强 ,因此《孟子》书中已记录孟子有“好辩”之名。例如《滕文公下》 :“公都子曰 :‘外人皆称夫子好辩 ,敢问何也 ?’孟子曰 :‘予岂好辩哉 ?予不得已也。’”孟子滔滔雄辩的风格 ,深受后世的文人的喜爱 ,成为师法的对象 ,但是要把这些辩辞翻成英文 ,并不是容易的事。本文打算集中探研JamesLegge(理雅各 ,1814 - 1897)和刘殿爵的英译本 ,因为这两个译本较受学术界的重视… |