| | | | | 论译者的个性问题 | | | 傅敬民 | | | 论译者的个性问题上海大学傅敬民翻译作为语言作品的复制活动,表现为一种心理过程,也就是翻译主体——译者直接受语言信号刺激而在头脑中进行的一系列思维、想象等心理活动的过程。译文是这一心理活动的结果,而其主体是译者,离开译者来探讨翻译理论是不全面的。然而目... 【作者单位】:上海大学 【分类号】:H159 【DOI】:cnki:ISSN:1000-6141.0.1997-04-001 【正文快照】: 论译者的个性问题上海大学傅敬民翻译作为语言作品的复制活动,表现为一种心理过程,也就是翻译主体——译者直接受语言信号刺激而在头脑中进行的一系列思维、想象等心理活动的过程。译文是这一心理活动的结果,而其主体是译者,离开译者来探讨翻译理论是不全面的。然而目前译界对译者的研究与开拓却远不如对文本即译文的研究。方梦之先生在《中国翻译》1996年第4期中撰文道:“目前,译学体系尚不完善,还不能为自身领域提供一个公认的、完整的参照结构。……比较起来,对译者就研究的相当不够”,“因为对译者的研究要涉及到翻译思维… | | | 推荐 CAJ下载 PDF下载 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 |
|
|