| | | | | 跳出菜名译菜谱,食家了然最适度——从省长欢宴英女王菜谱的英译谈起 | | | 吴伟雄 | | | 本文从翻译的目的论和语用功能出发,结合翻译实践,探讨普遍适用于中式菜谱英译的方法,认为中式菜谱的翻译,要跳出菜名原文的表层语义,译出其语用真意,从而满足英语受众不同程度的信息需求。需要采用现实主义和浪漫主义结合的翻译方法的时候,必须考虑不同受众的心理因素,以求译文得体的可接受效果。 【作者单位】:北京理工大学珠海学院外语学院 珠海市519085;罗定职业技术学院罗定市527200 【关键词】:目的论;语用功能;菜谱翻译;心理因素 【分类号】:H315.9 【DOI】:CNKI:SUN:SHKF.0.2007-04-005 【正文快照】: 0引言有些人觉得用英语介绍中式菜谱不容易,英译地方菜式尤觉困难。有时确实如此。作为饮食文化的美学特征,人们对菜式的命名,既求浪漫,又讲“好意头”;既要造型好看,又要味道宜人。于是乎,一些有创意的菜名是新奇古怪的,直译出来,不是“骇人听闻”,就是“莫名其妙”!1986年10 | | | | | | 推荐 下载CAJ全文 下载PDF全文 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 | | | | Yes to Pragmatic Translation,No to Literal Expression——On C to E Menu Translation Originated from the Banquet in Honor of Her Majesty Elizabeth Ⅱ | | | WU Wei-xiong(Foreign Languages School;Zuhai Campus of Beijing Institute of Technology;Zuhai;Guangdong 519085;China;Luoding Polytechnic;Luoding;Guangdong 527200;China) | | | This paper,according to Skopostheorie and pragmatic function,and translation practice,discusses how to translate Chinese menus into English applicably and universally,holds that such translation should be pragmatic,not literal,so as to meet the need for information to different extents by the English speaking receivers,and that when translation is needed to combine realism with romanticism,the receiver's psychological factors have to be taken into account so as to produce a translation text of well acceptability. 【Keyword】:Skopostheorie;pragmatic function;menu translation;psychological factor |
| | | | | | 1 | [M];http://www.hjenglish.com/page/10753/; 年 | | 2 | [M];http://www.bjblog.com.cn/u/mz1la9nxcw/http://zhidao.baidu.com/question/34384556.html; 年 |
|
|
|