| | | | | 翻译中的语境重构——从“讹”说起 | | | 夏天 | | | 本文从"讹"这一翻译现象与解构主义观点出发,探讨翻译中的语境重构。文本意义的开放性和互文性为语境重构提供理据,伦理道德、政治以及宗教观念等特定语境的规范与规则又决定了语境重构中译者必然面临选择和困难。最后得出结论:语境重构是译文具有诗学和伦理价值的保证。 【作者单位】:复旦大学外文学院 上海200433;南京航空航天大学外国语学院江苏南京210000 【关键词】:“讹”;语境重构;伦理;政治;宗教 【分类号】:H059 【DOI】:CNKI:SUN:SHKF.0.2007-04-001 【正文快照】: 1语境重构之理据:“意义”与语境相伴生钱锺书先生在《林纾的翻译》一文中提到“讹”,他认为“讹”是翻译中的“毛病”,却“难以避免”。所谓“讹”,钱锺书这样定义:译文总有失真和走样的地方,在意义上或口吻上违背或不很贴切原文。西洋谚语所谓“翻译者即反叛者”(Traduttore | | |
| | | 推荐 下载CAJ全文 下载PDF全文 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 |
|
|