| | 大量名词化词语的采用是法律英语研究性文本中的普遍现象。英汉两种语言在语言以及思维方面的差异,也体现在这类名词化词语中,并在汉译过程中成为一个译者不可忽视的问题。本文从名词化词语的句法特征入手,分析在这类词语在汉译中的困难,提出了归化处理的翻译策略。 【作者单位】:上海政法学院 上海201701 【关键词】:法律英语;句法;名词化;翻译 【分类号】:H315.9 【DOI】:CNKI:SUN:SHKF.0.2007-03-008 【正文快照】: 一、引言由于英语的国际通用性,法律英语也就自然成为世界上各种法律语言文体中运用最为广泛的一种。美国加利福尼亚州大学洛杉矶分校法学院教授David Mellinkof认为,法律英语是指“在英语为官方语言的国家里,律师在一般的司法活动中通常所使用的语言。”(陶博、龚柏华,2006:P1-2)显然,这种对法律英语的定义过于狭隘,因为,法律英语不仅为律师所使用,它还被立法者、法官、执法者、以及研究法律的人所使用。其实,法律英语概念的辖域相当宽泛。从法律英语的用途来看,它一般可以分为三种:1.英语在法律描述或者法律科学研究中的运用;2.英语在立… |