| | 本文集中分析英语新闻翻译过程中存在的种种误译现象,并提出了规避和减少误译现象的建议。文章认为,作为翻译的一种,新闻翻译理应遵循翻译的原则;同时,由于新闻报道具有面向大众、时效性强诸特点,要求新闻翻译必须将原则性与灵活性相结合,做到具体现象具体对待。 【作者单位】:上海外国语大学 上海200083 【关键词】:英语新闻;翻译;误译 【分类号】:H315.9 【DOI】:CNKI:SUN:SHKF.0.2007-03-007 【正文快照】: 新闻报道面向大众、时效性强、向社会负责的特点决定了新闻翻译必须做到准确、通俗,同时又需将原则性与灵活性相结合,要有针对性地具体对待。有鉴于此,新闻翻译也应当同时遵守新闻报道的几个原则,如:诚实、准确、公正(honesty,accuracy andfairness)。然而,由于新闻要讲时效性,所以记者或是新闻译稿人通常是在时间压力很大的情况下工作,这样就容易产生对原文不求甚解,对译文不及细审的情况。此外,由于一些记者或译稿人自身学识上的欠缺,也可能使译文产生各种问题(方梦之,2005:203)。概括而言,造成误译的情况大致可分为这样几种,即:曲解原意,… |