| | 中国近现代的翻译活动始终与社会各个方面紧密相连,但译史研究者多把目光放在文学等学术领域,有很大的局限。事实上,其他领域有着丰富的翻译事件,有待我们去发现。译史若要进一步发展,尚须在发掘史料上多下工夫。同时,史料的拓展要求研究者拓展自身的思维和视野。已有成果显示,新的发现来自于意想不到的材料类别。因而要想方设法,有意识地到尽可能广泛的领域去搜寻相关的资料。如此,不仅可以使更多的重要翻译现象浮出水面,从而得出新结论,也能以此使译史研究走向立体,还原译史应有的完整面貌。这方面还有大量工作要做。 【作者单位】:复旦大学外文学院 上海200433 【关键词】:翻译史;译介;期刊;创作 【基金】:教育部人文社会科学研究2005年度规划基金项目“英美文学作品在中国现代文艺期刊的译介研究”的阶段性成果 【分类号】:I209 【DOI】:CNKI:ISSN:1672-9358.0.2007-02-016 【正文快照】: 一、译史研究的发展与问题我国的翻译史研究近年来取得了显著的成就,仅从数量上即可窥见一斑。—项统计(柯飞,2002:31)显示,20世纪下半叶,我国翻译方面的书籍出版了500多本,但译史研究仅占其中的1%,相比理论研究方面20%以上的比重,落差巨大。而近年来,译史研究却发展很快。数据表明(穆雷,2000:44),1984至1999年间,国内共有14本翻译史专著问世。另外,一批翻译史的研究项目已经完成或正在进行,仅2005年教育部批准的人文社科研究项目中,就有三项翻译史专题①。鉴于其日益增长的重要性。《教育部人文社科研究“十五”规划(外国文学部分)》提议把… |