| | 本文认为,不同语言与文化虽可以交流,但语言有强烈的排异性,不同语言的互相排斥更甚,而汉语的排异尤为典型。翻译牵涉文化,但翻译中所有文化问题均要通过语言表现,更何况常常牵涉到使用不同语言民族的传统、历史、思维和表达习惯,而这等等因为世代相传都根深蒂固。所以,翻译中的文化也有着强烈的排异性。尊重语言间的差异,翻译中的语言转换和文化交流才能顺利进行,这就是翻译中的辩证法,这就是翻译的规律。 【作者单位】:上海理工大学外国语学院 上海200092 【关键词】:语言;文化;排异性 【分类号】:H315.9 【DOI】:CNKI:ISSN:1672-9358.0.2007-02-012 【正文快照】: 一两种译文Gifts ofthe Magi是欧.亨利最有名、最优秀的代表作。王仲年先生译为“麦琪的礼物”,已广为流传。英语中,the Magi指东方三贤人,在耶稣诞生时给耶稣送去黄金、乳香、没药三件礼物。黄金表示高贵,乳香象征神圣,没药预示耶稣最后要受迫害致死。由于熟悉the Magi的典故, |