| | | | | 格式塔理论对翻译教学的启示 | | | 潘卫民;李巍 | | | 本文简述了目前我国高等学校外语专业翻译教学的现状,从格式塔原理入手辨别了语言能力与翻译能力之差别,分析了格式塔理论下语词与意象的关系,提出了翻译教学中要突出整体性原则,要培养学生翻译的情感因素,要拓展学生创造性思维,要养成学生良好的翻译习惯,以提高学生整体翻译水平。 【作者单位】:长沙理工大学外国语学院 湖南长沙410076 【关键词】:格式塔;翻译;教学 【基金】:湖南省教育厅课题(05C280)成果之一 【分类号】:H319 【DOI】:CNKI:ISSN:1672-9358.0.2007-02-010 【正文快照】: 翻译是高等学校外语专业学生五项基本功之一。《高等学校英语专业教学大纲》要求英语专业本科生毕业时“能运用翻译理论和技巧,将英美报刊上的文章以及文学原著译成汉语,或将我国报纸、杂志上的文章和一般文学作品译成英语……译文要求忠实原意,语言流畅”。实际上,最近一段时 | | | | | | 推荐 下载CAJ全文 下载PDF全文 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 | | | | Gestalt Theory and Translation Teaching | | | PAN Wei-min & LI Wei(School of Foreign Languages;Changsha University of Science & Technology;Changsha;Hunan 410076;China) | | | The status quo of translation teaching in Chinese universities and colleges is briefly analyzed and language competence and translation competence are differentiated.The relation of phraseology and image is analyzed from gestalt principles and it is proposed that in translation teaching the holistic thinking patterns should be cultivated,empathetic feelings must be fully explored,creativity of thinking must be developed and good translation habits must be formed to upgrade the students overall translation. 【Keyword】:gestalt;translation;teaching |
| | | | | | 1 | Brown,G.,and Yule,G; Discourse Analysis[M [M];; 1983年 | | 2 | Katan,David; Translating Cultures:An Introduction for Translators,Interpreters and Mediators[M] [M];; 1999年 | | 3 | Jakobson,Roman; On Linguistic Aspects of Translation[A] [M];On Translation[C]; 1966年 | | 4 | Neubert,Albrecht.; Competence in Translation:a Complex Skill How to Study and How to Teach it[A [M];Translation Studies-an Interdiscipline[C]; 1992年 | | 5 | Schaffner,Christina; Developing Translation Competence[M [M];; 2000年 | | 6 | Snell-Hornby,M; Translation Studies:an Integrated Approach[M [M];; 1995年 | | 7 | Pinker,Steven; The Language Instinct[M [M];; 1995年 |
|
|
|