| | | | | 法律语言“四字结构”的特点及其汉英翻译策略 | | | 杨海燕 | | | 本文分析了法律文献中不同类型“四字结构”的语言特点,结合具体实例探讨了法律语言“四字结构”翻译时必须理解其内涵意义和语境的作用,最后对一些常用的法律语言“四字结构”的翻译做了归纳总结。 【作者单位】:上海电力学院外语系 上海200090 【关键词】:法律语言四字结构;特点;翻译 【分类号】:H315.9 【DOI】:CNKI:ISSN:1672-9358.0.2007-02-009 【正文快照】: “四字结构”是现代汉语中一种常见的语言现象,也是汉语的优势所在。其显著特征是“由四个音节构成,具有言简意赅、结构紧凑、音节整齐、铿锵有力、富于声韵等特点(潘庆云,2004)”。“四字结构”的使用符合法律语言精炼、准确、概括、严密等特点,并可以产生一定的修辞效果,在现代的法律语言的运用中占有相当的比例。因此如何在翻译中有效地传达“四字结构”的意义是法律翻译中值得探讨的一个问题,对法律翻译实践也具有一定的价值。1法律语言“四字结构”的特点根据“四字结构”的性质可以将法律语言“四字结构”划分为“四字成语”、“四字… | | | 推荐 CAJ下载 PDF下载 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 |
|
|