| | | | | 翻译的正确性与语用适合性 | | | 徐伟彬 | | | 译文涉及正确与适合的问题。虽然译文的适合性以正确性为前提,但由于后者停留于形态转换,而前者围绕意义转达,顺应语境制约,择形显义,因而,前者的语用效应大于后者的语义形态。译文的语义正确性不等于其语用适合性。译文的适合性是意义的交际价值和翻译的社会作用得以最大限度实现的一个语用要素。 【作者单位】:湖州师范学院外国语学院 浙江湖州313000 【关键词】:正确性;适合性;语境;形式;意义 【分类号】:H315.9 【DOI】:CNKI:ISSN:1672-9358.0.2007-02-007 【正文快照】: 翻译涉及原文内容转达时所碰到的译文正确性(correctness)和适合性(appropriateness)问题,反映了语义形态和语用功效间彼此联系与作用的制衡状况。语言运用以语义结果看语用效果,效果大于结果,语用归纳语义,所以,虽然适合性以正确性为前提,但是,正确性是不能代替言语交际的适合性的(秦秀白,1991:5)。例(1)Most of us manage to avoid murdering peopleor stealingtheir cars.1.我们大多数人设法去避免谋杀别人或偷他们的汽车。2.我们大多数人都不会去杀人或偷车。例(2)弹指过了三四年,王冕看书着实明白了。1.After a short period of three… | | | 推荐 CAJ下载 PDF下载 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 |
|
|