| | | | | 功能翻译理论对应用翻译的启示 | | | 贾文波 | | | 功能翻译理论认为,翻译是一种文化转换,一种交际互动,一种以的语功能为导向的跨文化活动。委托人对翻译的具体要求、文本的特殊功能、的语读者对译文的期待等是翻译活动中务必考虑的要素。而应用翻译的信息性、诱导性和匿名性特征刚好与功能翻译理论的翻译要求不谋而合。本文作者认为,应用翻译应注重翻译过程中的交际互动,要根据翻译要求谋篇布局、根据文本功能实施翻译策略、根据的语文化情景重构文本内容,以有效实现翻译目的。 【作者单位】:中南大学外国语学院 湖南长沙410075 【关键词】:应用翻译;文化转换;交际互动;翻译要求;文化情景 【分类号】:H059 【DOI】:CNKI:ISSN:1672-9358.0.2007-02-003 【正文快照】: 纵观西方译论近30年来研究的发展,可谓学派林立,人才济济,内容丰富多彩。而以凯瑟林娜.赖斯(KatharinaReiss)、汉斯.费米尔(Hans.J.Vermeer)、玛丽.斯奈尔-杭贝(Mary Snell-Hornby)、克里斯蒂安.诺德(Christiane Nord)乃至贾斯塔.赫兹.曼塔利(Justa Holz-Manttari)为领军人物①的西方功能翻译理论更是独具异彩,影响深远。埃德温.根茨勒(Edwin Gentzler)认为,在过去20多年里,西方翻译理论研究的发展出现了两大转换:(1)翻译理论研究由“源语文本为导向”过渡到了“的语文本为导向”的研究;(2)翻译培训模式由单纯语言学转向了文化因素与… | | | 推荐 CAJ下载 PDF下载 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 | | | | A Revelation from the Functionalist Translation Theory to the Pragmatic Translation | | | JIA Wen-bo(School of Foreign Languages;Zhongnan University;Changsa 410075;China) | | | Functionalist Translation Theory holds that translation is a cultural transfer,a communicative interaction,and a cross-culture event oriented towards the function or functions of the TL,in which the clients' specific requirements,the specific text functions,and the receiving audience's expectations for the TL text,etc.,are essentially to be considered as the momentums.All these perfectly coincide with the situation in the pragmatic translation due to its distinguishable features of informativeness,appellativeness and anonymousness.Therefore,this paper states out that,in order to achieve effectively the translation purpose,the pragmatic translation should focus on the communicative interaction to arrange the target-text form according to the translation brief,to carry out the strategy based on the text functions and to revise the content of the target text in terms of the target cultural situation. 【Keyword】:pragmatic translation;cultural transfer;communicative interaction;Translation brief;cultural situation |
|
|