| | | | | 我国早期的翻译学——简评蒋翼振的《翻译学通论》(1927年版) | | | 方梦之 | | | 蒋翼振1927年编著出版的《翻译学通论》对我国翻译研究具有开创性。本文简介作者的编书目的、动机及该书内容,分析作者翻译学术思想的局限性。指出作者对翻译过程的种种问题虽有铺张之势,但浅尝辄止——缺乏理性的描述、清晰的层次和科学的系统。译名问题是“五四”前后我国译界讨论的一个热门课题,本书予以重点关注。 【作者单位】:上海大学外国语学院 上海200444 【关键词】:蒋翼振;翻译学;译名 【分类号】:H059 【DOI】:CNKI:ISSN:1672-9358.0.2007-02-001 【正文快照】: “翻译学”、“译学”这样的术语在我国现代翻译史上并不陌生,“翻译学”最早见诸1927年蒋翼振编著的《翻译学通论》。之后,1932年上海光华书局出版吴曙天的《翻译论》、1933年林玉堂发表《论翻译》一文中均有“译学”之谓,1940年更有黄嘉德编的《译学论集》的出版。而西方相应术语的出现要晚二三十年。如science of translating(翻译科学)始于Nida1964年的Towarda Science ofTranslating,德国翻译界在同一年代也有bersetungswissenschaft(翻译科学)之称。translation studies(翻译研究)最早见于荷兰阿姆斯特丹大学翻译教授James Holmes… | | | 推荐 CAJ下载 PDF下载 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 |
|
|