| | | | | 析几种商务英语翻译教材及其译例 | | | 顾维勇 | | | 商务英语翻译教材中有不少的译例出现了误译,有的错误相当严重。主要原因在于译者缺乏商务专业知识和商务英语文体翻译的技巧。译者翻译商务英语时必须具备商务英语的意识,运用商务知识,否则译文很难符合行业的规范;同时译者要仔细审读商务英语语境,正确理解原语的语用信息;而商务文体中一些常用的表达方式也是译者应当引起高度注意的。 【作者单位】:南京晓庄学院 南京210017 【关键词】:商务英语;翻译;语用信息;常用表达 【基金】:南京晓庄学院科研项目,编号:2005NXY20 【分类号】:H319 【DOI】:CNKI:ISSN:1672-9358.0.2007-01-011 【正文快照】: 1问题的提出据不完全统计,目前市场上,有关商务英语翻译的专论不下20余种。不同的作者不同的出版社有不一样的书名,但实质上大都谈论国际商务、国际贸易、对外经贸等内容的翻译。其中论笔译者见多,专谈口译者见少。从语言的角度看有汉英翻译,也有英汉翻译。从写作的方法考察大部分作者以理论为指导,辅之以翻译实例;就理论而言,有引用功能翻译论的,有引用目的翻译论的,有引用对等翻译论的,也有套用常见的翻译理论或技巧的,真可谓百花齐放,百家争鸣,商务英语翻译教材由于其独特的社会适用功能而出现了一片繁荣兴旺之景象。细细读来,其中不乏优… | | | 推荐 CAJ下载 PDF下载 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 | | | | Effective Improvements in Business English Translation | | | GU Wei-yong(Nanking Xiao-Zhuang College;Nanjing 210017;China) | | | Many mistranslations appear in the textbooks of business English translation,which draws our attentions.The complexities of business English styles require the different ways of translation from GE styles.As a qualified translator he/she should be a good master of English language and business knowledge as well;while translating,business contexts should be considered and choose the pragmatic meaning of the words and terms,and at the same time,certain special expressions should be also taken into account,thus correct versions can be presented to the readers. 【Keyword】:business English translation;business knowledge;pragmatic information;special expressions |
|
|