| | | | | 旅游广告语及俗语外译的艺术美——从“桂林山水甲天下”英译文谈起 | | | 王永泰 | | | 作者以“桂林山水甲天下”之英译为例,归纳了旅游广告语的特性、目的和追求效果,主张外译时需体现艺术美,并提出“简练、押韵、节律规整”三手法;同时举例说明此原则更多的适用性。 【作者单位】:广东省译协/广州译协暨广州科技译协 东莞523000 【关键词】:旅游广告语;汉译英;艺术美 【分类号】:H315.9 【DOI】:CNKI:ISSN:1672-9358.0.2007-01-008 【正文快照】: 旅游广告语,大体上可属“公示语”类。其特色为:除保留公示语之“言简意赅”外,且体裁灵活,语言生动,古今雅俗概借不吝;其宗旨当为:在极短时间内(甚至瞬间)极大“吸引眼球/吸引耳朵”、极易鼓动人心、极快上口流传,此谓“四极”宣传效果。一、“桂林山水甲天下”之英译现以数月前一新鲜趣例略作浅析:桂林市政府向全国征译“桂林山水甲天下”一语,并对优秀译文予以重奖。此活动去年12月降下帷幕,评出优秀奖、入围奖和鼓励奖。此举当时乃至后来均令翻译界瞩目,其因似有三:1、古来亟负盛名的全国一流旅游胜地,以其响彻古今九州之名句招译43种外… | | | 推荐 CAJ下载 PDF下载 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 |
|
|