| | | | | 简谈单位对外宣传材料英译之策略——以复旦大学百年校庆的几篇文字材料为例 | | | 何刚强 | | | 单位对外宣传材料的英译文本阅读对象是外国人,从宣传效果计,应严把英文关,使译文通俗易懂,吸引人。为达此目的,就要讲究翻译的策略。本文以复旦大学百年校庆的几篇文字宣传材料的英译为例,提出此类翻译的三个策略:引经译典,力求通俗;删繁就简,拆卸八股;整合原文,重起炉灶。这些策略若应用得当,可使译文避免中文腔,增强英文的味道。 【作者单位】:复旦大学外文学院 上海200433 【关键词】:对外宣传;英译;通俗;尚简;拆卸八股;重起炉灶 【分类号】:H315.9 【DOI】:CNKI:ISSN:1672-9358.0.2007-01-004 【正文快照】: 一般来说,单位对外宣传材料的中文文本制作都是由专门的宣传写手起草、由专门的部门或领导审查、修改,期间还可能会几易其稿,字斟句酌,以保证文本的质量。但是由于各种原因,在为宣传材料配英文对照文本时,重视程度往往会打折扣。由于英译把关不严,对外宣传材料的英译质量低劣、让人不忍卒读的情形可以说是屡见不鲜,而由此造成的后果就是对外宣传的动机与效果的背道而驰。为避免这种憾事,我们对于对外宣传材料的英译必须高度重视。理想的做法是,在最后的英文文本定稿之前,要由有相当资质的英文文字专家来审定。由于中英文行文与遣词方面存在… | | | 推荐 CAJ下载 PDF下载 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 |
|
|