| | | | | 谚语翻译之忌:望文生义和人云亦云——从一则英美人不解的“英语谚语”谈起 | | | 张顺生 | | | 本文从“一个和尚挑水吃,二个和尚抬水吃,三个和尚没水吃”的所谓对应的“英文谚语”说起,指出:谚语翻译不仅要注意意义的传达,而且要尽量传达源语言的文化,谚语翻译实践中要避免两种倾向———望文生义和人云亦云。 【作者单位】:苏州科技大学 江苏苏州215009 【关键词】:谚语;英译;文化 【分类号】:H315.9 【DOI】:cnki:ISSN:1672-9358.0.2006-04-019 【正文快照】: 1996年,我在阅读罗新璋先生主编的《翻译论集》(1984)时,无意中读到了中国社科院《中国社会科学》英文版主编和联合国教科文组织的《国际社会科学杂志》中文版主编冯世则先生写的一篇文章,名叫《意译、直译、逐字译》。冯先生在文中写道,他在国外无意中发现了一种说法———One boy is a boy,two boys half a boy,three boys no boy,正好与汉语中的“一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。”说法相吻合。此说法非常吸引人,因为其结构与汉语中的“一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。”极为相似,因此,笔者读到时也欣… | | | 推荐 CAJ下载 PDF下载 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 |
| | | | | | 1 | 陈燕,沈剑虹,余静; 科技期刊应加强精神层面的内涵 [A];科技传播与社会发展——中国科技新闻学会第七次学术年会暨第五届全国科技传播研讨会论文集 [C]; 2002年 | | 2 | 杨士焯; 论译者的写作能力培养 [A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(上) [C]; 2006年 | | 3 | 黄金德; 浅谈汉译英中的重复指称及其处理方法 [A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(上) [C]; 2006年 | | 4 | 李明栋; 从一首古诗的翻译看功能翻译理论 [A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(上) [C]; 2006年 | | 5 | 高永欣; 翻译理论与译者的角色 [A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(下) [C]; 2006年 |
|
|
|