| | | | | 英汉翻译中的概念思维 | | | 屠国元;陈凯军 | | | 翻译是一种逻辑思维活动,概念思维是逻辑思维最基本的形式。从逻辑的视角出发,概念是译者思维转换的基本单位,在翻译中具有重要意义。英汉翻译中,在概念的内涵、外延和概念关系三个层面合理应用概念思维的基本原理和规律能加深对原文的理解,用目标语合理表达,提高翻译质量。 【作者单位】:中南大学外国语学院 长沙410075(屠国元);空军航空维修技术学院 长沙410124(陈凯军) 【关键词】:翻译;逻辑;概念;思维 【分类号】:H315.9 【DOI】:cnki:ISSN:1672-9358.0.2006-04-007 【正文快照】: 一、思维与翻译对于思维在翻译中的作用和影响,纽·马克(1981)就曾指出,从思维、意义、语言的关系来研究翻译是翻译研究的趋势之一。虽然把思维和语言完全等同起来的一元论者过于绝对,萨丕尔·沃尔夫假设过分强调语言对思维的决定性,唯物主义则实事求是地指出了语言与思维相互依存、互相影响的辩证关系:语言是思维的外在表现形式,也是思维的工具。在一切的语言活动中,思维必定参与活动的全过程。在翻译活动中,译者要涉及两种语言,译者的思维在两种语言中频繁地切换。意识到思维在翻译中的必然性,翻译界提出了许多相关理论:“翻译过程是思维… | | | 推荐 CAJ下载 PDF下载 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 |
|
|