| | | | | 篇章结构的衔接分析在英汉翻译中的应用 | | | 王小凤 | | | 衔接是一种谋篇意义,是非结构性成分和结构性成分体现的跨句际意义联系。本文从功能语言学的视角出发,探讨衔接分析对篇章主题的体现和对行文的通顺与连贯所起的作用并分析了非结构衔接和结构衔接在英、汉语篇翻译中的应用。 【作者单位】:中南林业科技大学外国语学院 湖南长沙410004 【关键词】:篇章;衔接;翻译 【分类号】:H315.9 【DOI】:cnki:ISSN:1672-9358.0.2006-04-006 【正文快照】: 1引言语言是一套有层次的符号系统,其最高的结构层次是语篇,“语言交际总是以语篇的形式出现。”(Wilss,1982:112),“语篇是传达信息的载体,是一种交际事例”。(Beaugrande,1981:3)英语语篇可以看作是一个句子之间相互衔接、文内意思相互连贯的一个有机统一性的整体,它表现为句子间既有外显(ostentive)的粘合性,也有内部语义和功能的内聚性、互参性。语义的连贯要靠种种衔接手段,即语篇组识(texture)。关于“衔接”国内外许多学者都对此进行过详细论述。Nunat(1993)认为,衔接是篇章内标记不同句际关系的形式连接,是使作者或说话人建立跨越… | | | 推荐 CAJ下载 PDF下载 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 |
| | | | | | 1 | 徐盛桓; 主位和述位 [J];外语教学与研究; 1982年01期 |
|
|
|