| | | | | 地名英译何去何从? | | | 葛校琴;季正明 | | | 文章认为,地名英译的历来做法是“专名音译,通名意译”。其演变主要是音译部分用汉语拼音取代威妥玛式拼写。最近几年,国家推广并实行地名国际罗马化标准,要求不管专名通名,一律采用汉语拼音音译汉语地名。一方是一直以来译界具有共识的默认做法,另一方则是国家的法律规定。地名英译何去何从?翻译教师处于两难的境地。 【作者单位】:南京国际关系学院 江苏南京210039 【关键词】:地名;英译;国际罗马化 【分类号】:H315.9 【DOI】:cnki:ISSN:1000-6141.0.2006-03-014 【正文快照】: 一、中国地名英译之历来做法地名(geographical names)是人们赋予具体的地理实体的专有名称,是某一特定地理实体区别其他地理实体的一种标志。地名通常由专名和通名两部分构成,用来区分各个地理实体的词叫专名(specificterms),用来区分地理实体类别的词叫通名(genericterms)。例如,“上海市南京路”中“上海”、“南京”是专名,“市”、“路”是通名。“青铜峡水利枢纽”的“青铜峡”在此是专名,“水利枢纽”是通名。如果“青铜峡”作为单独地名,则“青铜”是专名,“峡”是通名。中国地名英译的历来做法可以归结为“专名音译,通名意译”的做… | | | 推荐 CAJ下载 PDF下载 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 |
| | | | | | 1 | Beaugrande, Robert de and Wolfgang U Dressler; Introduction to Text Linguistics [M];; 1981年 | | 2 | Murday, Jeremy; Introducing Translation Studies [M];; 2001年 | | 3 | Neubert, A; Text and translation [M];; 1985年 | | 4 | Nida, E. A, & Charles T.; The Theory and Practice of Translation [M] [M];; 1969年 | | 5 | Nida, E. A; Language and Culture: Context in Translating [M] [M];; 2001年 | | 6 | Neubert, A, & Shreve, G.M; Translation as Text [M] [M];; 1992年 | | 7 | Toury, Gideon; In Search of a Theory of Translation [M]. [M];; 1980年 | | 8 | Halliday, M. A. K, & Hasan, R; Cohesion in English [M] [M];; 2001年 | | 9 | Lyons, J; Semantics [M];; 1977年 | | 10 | Bell, R. T; Translation and Translating: Theory and Practice [M] [M];; 1991年 |
|
| | | | | | 1 | 赵洪定,邓兴义; 元曲英译 [J];攀枝花学院学报; 2004年05期; 32-34+41 | | 2 | 周庆艳; 隐喻及其英译 [J];上海理工大学学报(社会科学版); 2003年03期; 64-66+70 | | 3 | 徐远喜; 关于“不知道”类词语的英译 [J];长沙铁道学院学报(社会科学版); 2002年01期; 75-76 | | 4 | 马上"的英译种种 [J];大学英语; 1996年02期; 91-92 | | 5 | 冀红; 中国法律法规英译 [J];英语知识; 2005年01期; 49-50 | | 6 | 顾建新; 商号英译:问题和方法 [J];浙江师大学报(社会科学版); 1998年01期; 45-49 | | 7 | 寇志明; 关于“鲁迅研究”的英译 [J];鲁迅研究月刊; 2005年08期; 97 | | 8 | 陈中绳; 时语英译拾趣(续三) [J];国际市场; 1995年12期; 43 | | 9 | 邹智勇,张敏; 论汉语新词的英译 [J];武汉理工大学学报(社会科学版); 2004年06期; 98-101 | | 10 | 先哲名言——为学篇(三) [J];现代语文(教学研究版); 2003年02期; 20 |
|
|
|