| | | | | 英语构词转类法与英汉翻译词汇转译法 | | | 王蕾 | | | 英语构词转类法和英汉翻译转类法都是将词从一种词性转化成另一种词性的方法,前者是扩大词汇的方法,后者是满足译文的需求。本文对两种方法的异同进行分析比较,为翻译实践者更好地了解中英文词汇词性的特征,同时也为灵活准确地翻译提供一定的帮助。 【作者单位】:浙江工商大学 杭州310035 【关键词】:转类法;转译法;零位派生法;兼类词 【分类号】:H314;H315.9 【DOI】:cnki:ISSN:1000-6141.0.2006-03-005 【正文快照】: 在英语构词法和英汉翻译理论与实践中,都会提到转类法/转译法(conversion)。在英语构词法中,转类法是一种词汇扩大的方法,能转变词汇句法功能,在现代英语中,词汇由一种词类转换成另一种词类似乎更为便捷。英汉翻译实践使用的转译法是指改变原文某些词语的词类或句子成分,从而有效地传达出原文的准确意思。英语构词的转类法和翻译方法的转类法之间是否存在联系?能够转类的词汇在翻译时是否也可以转类翻译?翻译实践中是否应该考虑两种语言的构词特征,灵活地运用转类法?本文拟对英语构词转类法与英汉翻译词类转译法进行对比研究,分析两者的关系… | | | 推荐 CAJ下载 PDF下载 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 |
|
|