| | | | | 2005年《政府工作报告》英语译文中一些值得商榷的译例 | | | 吴文子 | | | 本文探讨了2005年《政府工作报告》英语译文中一些值得商榷的翻译问题,并提出参考译文或改进建议。在文章的结尾,笔者还提出了有关官方文件翻译的几点参考意见。 【作者单位】:上海外语教育出版社编辑部 上海200083 【关键词】:2005年《政府工作报告》;值得商榷的译例 【分类号】:H315.9 【DOI】:cnki:ISSN:1000-6141.0.2006-02-019 【正文快照】: 汉译英是一项十分艰难的工作,特别是像《政府工作报告》这样的官方文件,因为涉及一些中国特有的事物,要译出完美的译文来,难度尤其大。笔者最近仔细研读了由中央编译局翻译、刊登在《中国翻译》2005年第3期的2005年《政府工作报告》节选(第五部分)的原文及英语译文,发现了一些值得商榷的地方。现把它们提出与译者商榷,希望对这方面的翻译工作多少能起点借鉴作用。1)“……今年在全国多数地区基本解决历史遗留的国有企业下岗职工问题……”译为Thelongstanding problem of workers being laid off fromstate-owned enterprises will be basi… | | | 推荐 CAJ下载 PDF下载 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 |
|
|