| | | | | 跳出标语译标语,现场见效最相宜──中文标语英译的语句特点与现场效果 | | | 吴伟雄 | | | 本文分析了中文标语英译的通病、语句特点、可接受性和现场效果;提出要避免硬译、误译和乱译,提倡用语韵感人、简明有力的语句翻译标语;同时指出译文要注意文化背景和心理因素,使译文具有可接受性,进而产生悦耳、悦目、意会和神会的现场效果。 【作者单位】:广东省云浮市外事侨务局 广东广州527300 【关键词】:标语;汉英翻译;通病;语句特点;可接受性;现场效果 【分类号】:H315.9 【DOI】:cnki:ISSN:1000-6141.0.2006-02-006 【正文快照】: 中文标语的英译,越来越成为我国一个不可回避又颇感棘手的问题。说它棘手,是因为“译事难”,译标语更难。不少标语译品,错漏常见者有之,严重出错者有之,让人不敢恭维。当然,成功的译品也不少。俗话说,“好事不出门,丑事传千里”。译好了,被视为理当如此。译坏了,则造成不良影响,还会被人误认为当地人的水平就那么低。现就标语英译的通病、语句特点、可接受性和现场效果,谈一些粗浅之见。1标语英译的通病分析标语英译的通病,大体可分三类:硬译,误译和乱译。1.1鹦鹉学舌的硬译例1:创一流服务,迎四海嘉宾。原译:Welcoming our honored guests … | | | 推荐 CAJ下载 PDF下载 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 | | | | On the Sentence Style and Situational Effect in English Translation from Chinese Slogans | | | WU Wei-xiong(Foreign and Overseas Chinese Affairs Bureau of Yunfu Municipality;Guangdong 527300;China) | | | This paper analyses the common faults,wording and sentence style,receivability and situational effect in English translation from Chinese slogans,then holds that such English translation should be free from word-to-word translation,misinterpretation and random translation,and that the verse should be striking,impressive,concise and powerful in terms of sentence style and sound,as well as well receivable in terms of cultural background,psychological factors and syntax style so as to produce situational effect pleasing to the ear,the eye,the sense or the mind. 【Keyword】:Chinese slogan;English translation from Chinese;common faults;wording and sentence style;receivability;situational effect |
| | | | | | 1 | Albert, E; The International Encyclopedia of the Social Sciences [M];; 1968年 | | 2 | Pinkham, Joan, & Jiang Guihua.; The Translator‘s Guide to Chinglish [M] [M];; 2000年 | | 3 | Verschueren Jef; Understanding Pragrnatics [M] [M];; 2000年 | | 4 | OXFORD ADVANCED LEARNER‘S English-Chinese Dictionary [M]. [M];; 2004年 | | 5 | [M];http://language.chinadaily.com.cn/herewego/; 年 | | 6 | Baker, Mona; In Other Words: A Coursebook on Translation [M] [M];; 2000年 | | 7 | Samovar, L. A, Porter, R. E, & Stefani, L; A. Communication Between Cultures [M] [M];; 2000年 | | 8 | Wilss, Wolfram; The Science of Translation: Problems and Methods [M] [M];; 1982年 | | 9 | [M];http://www.bisu.edu.cn/e-signs/; 年 | | 10 | [M];http://pocopico.com/china/chinglish3.php; 年 |
|
|
|