| | | | | 英汉翻译中语法分析要点 | | | 庄起敏 | | | 正确的理解离不开对原文进行必要的语法分析;翻译时的语法分析不是纯语言分析,而以理解意义为目的,从词缀、单词、短语和句子等不同层面,把对理解英语原文意思有直接影响的主要语言关系作为要点加以研究与分析。 【作者单位】:上海电力学院直属外语系 上海200090 【关键词】:英汉翻译;原文理解;语法分析;要点归纳 【分类号】:H315.9 【DOI】:cnki:ISSN:1000-6141.0.2006-02-004 【正文快照】: “翻译能不能过关,主要决定于英汉两种语言水平的高低和实际经验的多少”。(林相周:2)笔者认为“两种语言水平的高低”实际上是指原文语言的理解水平和译文语言的表达水平。就翻译过程而言,理解在前,表达在后;理解对表达的决定作用,是不言而喻的。在英译汉实践中,对英语原文的正确理解始终是用汉语忠实、通顺表达的前提。而要对英语原文有正确的理解,必要的语法分析是不可或缺的。(毛荣贵:287)在此,先举一例说明语法分析对翻译的极端必要性。Reminiscences of Marx是保尔·拉法格写的一本书,如果将其译成《马克思的回忆》,那是错误的。因为… | | | 推荐 CAJ下载 PDF下载 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 |
|
|