《上海翻译》2006年01期 加入收藏    获取最新 
 书名译法二题
 苗锋
 
【作者单位】:中国对外翻译出版公司 北京100044
【分类号】:I046
【DOI】:cnki:ISSN:1000-6141.0.2006-01-021
【正文快照】:
  语言只是一种特定文化的表达形式,任何语言都有它自己特定的文化内涵。所谓两种语言的翻译其实只不过是改变了一种文化的表达形式。用另一种语言形式来表达某种特定的文化当然不容易,特别是如何用另一种语言来准确地表达某一种特定文化中的深刻内涵,更是很难很难的。这正是翻译工作的一大难题。例如,《红楼梦》是中国封建社会的百科全书,如何理解《红楼梦》是红学家们研究的课题,我们这里不来说它。我们这里只想讨论《红楼梦》书名的翻译问题。现在大家比较认可的是杨宪益和戴乃迭夫妇翻译的英译本《红楼梦》,译为“The Dream of Red Mans…
 推荐 CAJ下载           PDF下载
 CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式
 【引证文献】 共(1)篇 
 中国期刊全文数据库找到 1 条
 
1张顺生; 谚语翻译之忌:望文生义和人云亦云——从一则英美人不解的“英语谚语”谈起 [J];上海翻译; 2006年04期
 【同被引文献】 共(1)篇 
 中国期刊全文数据库找到 1 条
 
1李慎之; 中国传统文化中有技术而无科学 [J];学会; 1998年07期
 【相似文献】 
 中国期刊全文数据库
 
1苗锋; 书名译法二题 [J];上海翻译; 2006年01期; 63
2朱曼华; 名家也有失误时——读英译《红楼梦》偶拾 [J];留学生; 2002年05期; 32
3冀振武; 李治华与法译本《红楼梦》 [J];出版史料; 2007年02期; 124-127
4 怎样看《红楼梦》的总纲? [J];文艺理论研究; 1982年02期; 185
5吴明仁; 百读不厌的魅力所在 [J];阅读与写作; 1999年12期; 36-37
6崔溶澈; 试论《红楼梦》的外文翻译——文化差异与韩文翻译 [J];红楼梦学刊; 2006年06期; 274-290
7周冰心,晓航; 访谈:智性写作与可能性探索 [J];花城; 2004年06期; 56-60
8王正; 关于创作自由 [J];北京观察; 2002年05期; 62-64
9支克坚; 论中国现代自由主义文学思潮(上) [J];鲁迅研究月刊; 1997年09期; 13-20
 中国优秀硕士学位论文全文数据库
 
1詹琦; 《红楼梦》中对联翻译的比较研究 [D];四川师范大学; 2005年
2陈云珠; 《红楼梦》修辞格的等效翻译 [D];西北大学; 2005年
3刘灵巧; 从译者主体性视角解读《红楼梦》两译本 [D];西北大学; 2005年
4钱菊兰; 从文化失衡的角度对《红楼梦》两译本进行对比分析 [D];苏州大学; 2006年
5金立; 《红楼梦》中模糊语言的翻译研究 [D];安徽大学; 2006年
6刘锦晖; 《红楼梦》习语翻译的异化与归化 [D];河北师范大学; 2006年
7郭允; 从《红楼梦》章回目录的翻译看文学风格的再现 [D];安徽大学; 2006年
8吴建华; 《红楼梦》的预叙和David Hawkes的处理 [D];安徽大学; 2006年
9刘卓荦; 浅析译者的主体性对文学翻译的影响 [D];上海交通大学; 2007年
10陈正华; 文化空白的翻译 [D];安徽大学; 2006年
 中国博士学位论文全文数据库
 
1齐海英; 叙述化审美生存境界的学理描述 [D];苏州大学; 2006年
 中国重要会议论文全文数据库
 
1王军; 谈《红楼梦》翻译中原作语言特色的保留 [A];国际译联第四届亚洲翻译家论坛论文集 [C]; 2005年
2黄培清; 从《红楼梦》诗歌的翻译看译诗三难 [A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(上) [C]; 2006年
3张韵菲; 小议文学翻译中姓名中的文化与诗学信息的流失与可能补偿策略——以《红楼梦》译本为例 [A];福建省外国语文学会2005年年会暨学术研讨会论文集 [C]; 2005年
4黄粉保; 论《金瓶梅》转译本的“传真”与“失真” [A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集 [C]; 2006年
5张映先,张小波; 格式塔意象翻译:从大观园到太虚幻境 [A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集 [C]; 2006年
6李明; 操纵与翻译策略之选择——《红楼梦》两个英译本的对比研究 [A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集 [C]; 2006年
7陈德用; 《红楼梦》中女性体态语的阶级性及其翻译 [A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集 [C]; 2006年
8陈德用; 实用主义话语意识形态与人物个性化语言的翻译——《红楼梦》中王熙凤个性化语言的翻译 [A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集 [C]; 2006年
9韩福奎; 毛泽东文艺美学思想的时空透视 [A];《毛泽东文艺思想研究》第九辑暨全国毛泽东文艺思想研究会1993年年会论文集 [C]; 1993年
10嵇涌海; 试论小说主题的制约因素 [A];中国小说研究 [C]; 2003年
 中国重要报纸全文数据库
 
1朴素; 谁动了我们的文化奶酪 [N];海南日报; 2006年
2记者 任晶晶; “红楼之最”环球行大型艺术展启动 [N];文艺报; 2006年
3程曾厚; 翻译家的“爱”与“恒” [N];中华读书报; 2006年
4本报记者  陈熙涵; 当代写作需走出西方视野 [N];文汇报; 2007年
5韩浩月; 被遗忘和被怀念的 [N];中国文化报; 2007年
6伍斌; “城市舞蹈”长袖善舞 [N];解放日报; 2006年
7美周刊; 解放初期版《红楼梦》连环画有价无货 [N];中国文化报; 2007年
8王安忆; 小说的当下处境 [N];文学报; 2005年
9本报记者  王玮; 中国人的艺术 中国人的精神 [N];光明日报; 2006年
10记者  伍斌 端木复; 上海文艺:提升原创力创新力迭出精品优品新品 [N];解放日报; 2007年
关于知网 | CNKI导报 | 知识产权声明 | 联系我们 | 知网招商
京ICP证040431号 京ICP证040441号 互联网出版许可证新出网证(京)字008号
售卡热线:800-810-6613、010-62789720、010-62773682
售后服务:800-810-1436(限座机拨打) 010-62791813、010-62783978
招商热线: 010-62772106 投诉电话:010-62791994 2007 中国知网(cnki)