| | | | | 书名译法二题 | | | 苗锋 | | | 【作者单位】:中国对外翻译出版公司 北京100044 【分类号】:I046 【DOI】:cnki:ISSN:1000-6141.0.2006-01-021 【正文快照】: 语言只是一种特定文化的表达形式,任何语言都有它自己特定的文化内涵。所谓两种语言的翻译其实只不过是改变了一种文化的表达形式。用另一种语言形式来表达某种特定的文化当然不容易,特别是如何用另一种语言来准确地表达某一种特定文化中的深刻内涵,更是很难很难的。这正是翻译工作的一大难题。例如,《红楼梦》是中国封建社会的百科全书,如何理解《红楼梦》是红学家们研究的课题,我们这里不来说它。我们这里只想讨论《红楼梦》书名的翻译问题。现在大家比较认可的是杨宪益和戴乃迭夫妇翻译的英译本《红楼梦》,译为“The Dream of Red Mans… | | | 推荐 CAJ下载 PDF下载 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 |
|
|