| | | | | “对等”?“相当”?“对应”?——关于“equivalence”译文的选择 | | | 何瑞清 | | | 【作者单位】:广东海洋大学外语学院 广东524006 【分类号】:H315.9 【DOI】:cnki:ISSN:1000-6141.0.2005-04-021 【正文快照】: 李田心先生先后在《上海科技翻译》2004年第4期,《外语研究》2004年第6期,《外语学刊》2005年第2期发表了文章,认为不能用“对等”来理解、翻译奈达关于“翻译”的定义以及相关论述中的“equivalence”。笔者认同李先生的观点。刘宓庆先生在《当代翻译理论》中也不主张将它翻译成“对等”,而翻译成“对应”:“equivalent”这个词是可以译为“对等”或“等值”的。但在汉语中“对应”并不等于“对等”或“等值”:“对应”比较强调效果以及质或量的相当,而“对等”则表示等同。(刘宓庆,1999∶166)相应地,刘宓庆先生把“dynamic equivalence”… | | | 推荐 CAJ下载 PDF下载 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 |
|
|