| | | | | 如何翻译Symbolic Unit?——兼谈认知语法的基本观点 | | | 王寅 | | | Langacker于20世纪末所确立的认知语法理论,受到国内外认知语言学家的密切关注。我国著名语言学家沈家煊先生于1994年在《国外语言学》上率先对它进行了介绍。该理论一个核心观点就是“Symbolic Unit”,沈先生将其译为“象征单位”,还有人将其译为“符号单位”,这说明人们对其认识不一。我们通过反复研磨认知语法的基本观点,以及与Langacker教授本人直接联络后,认为译为“象征单位”是完全正确的。本文同时还阐述了象征单位的由来、内涵,以及具体解释力,希望通过对Symbolic Unit的正确理解和翻译,能对Langacker认知语法理论的基本观点有较为准确的理解。 【作者单位】:四川外语学院 重庆400031 【关键词】:认知语法;象征单位 【分类号】:H315.9 【DOI】:cnki:ISSN:1000-6141.0.2005-04-014 【正文快照】: 一概论在The Concise Oxford Dictionary中,symbol主要有两个解释:(1)things regarded by general consent asnaturally typifying or representing or recalling something(esp.an idea or quality)by possession of analogousquality or by association in fact or thought(e.g.white issymbol of purity.)(2)mark or character taken as theconventional sign of some object or idea or process其第一义相当于汉语的“象征”,第二义相当于“符号”。汉语的“象征”在《现代汉语词典》上有两义:(1)用具体的事物表示某种特殊的意义;(2)… | | | 推荐 CAJ下载 PDF下载 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 |
|
|