| | | | | 小议翻译中主语之择定 | | | 袁履庄 | | | 【作者单位】:上海大学外国语学院 上海200444 【分类号】:H315.9 【DOI】:cnki:ISSN:1000-6141.0.2005-04-005 【正文快照】: 笔者在阅读及翻译实践中注意到,英、汉两种语言对主语之择定各有不同的侧重。首先,英语重物称,常选择无生命事物的词语作主语;而汉语则重人称,习惯于人称化表达,常以能施行动作或有生命的物体为主语之首选。试举几例:1.This gave me an idea how to achieve a goal I had thoughtimpossible:playing baseball.我马上想到一个我曾认为不可能达到的目标:打棒球。2.The papers had to be in perfect order before I would makemy reluctant way back to my seat.我会把卷子放得整整齐齐,然后才依依不舍地回到座位上去。3.My reward was a smi… | | | 推荐 CAJ下载 PDF下载 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 |
|
|