| | | | | 严复的《天演论·译例言》的写作动机 | | | 贺显斌 | | | 严复在《天演论·译例言》中提出了“信达雅”的翻译标准。《译例言》有多个版本;严复写作的主要目的不是对翻译进行理论探讨,而是推介译作。具体地说,严复试图说明自己的译法得当、翻译态度认真、原作具有重大价值,此外,他为译文渊雅难懂进行了辩护,介绍了所用的翻译方法和译作出版的经过。 【作者单位】:广东技术师范学院外语系 广州510665 【关键词】:严复;译序;翻译史 【分类号】:H059 【DOI】:cnki:ISSN:1000-6141.0.2005-03-024 【正文快照】: 严复是近代中国著名的启蒙思想家、伟大的教育家和具有划时代意义的翻译家,一生献身于译介和传播西方文化的事业,成为“介绍近世西洋思想的第一人”。著名的八种“严译”,尤其是《天演论》,曾风靡几十年,影响了一代人的思想,促进了晚清中国社会的变革。严复在翻译理论上的最伟大贡献是提出了“信达雅”学说,把“信”、“达”、“雅”作为翻译的原则。“信达雅”标准的提出,把我国历史上零散的翻译观点从理论上加以扼要、中肯、鲜明、概括的综合,为后世从事翻译的人提出了明确可信、具体切实的翻译标准,使我国的翻译理论上升到一个新的阶段(… | | | 推荐 CAJ下载 PDF下载 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 |
| | | | | | 1 | Hermans, Theo, ed; The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation [M];; 1985年 | | 2 | Venuti, L; The Translator's Invisibility [M];; 1995年 | | 3 | [M];; 年 | | 4 | The author consults a website about the career information of Yang Xianyi and David Hawkes. [M];(http://en.wikipedia.org); 年 | | 5 | Shuttleworth, M,&Cowie, M; Dictionary of Translation Studies [M];; 1997年 | | 6 | Snell-Hornby, Mary; Translation Studies: An Integrated Approach [M];; 1988年 | | 7 | Gentzler, Edwin; Contemporary Translation Theories [M];; 1993年 | | 8 | Translation/History/Culture: A Source book. [M];; 1992年 | | 9 | Nida, Eugene A, and Taber; The Theory and Practice of Translation [M];; 1982年 | | 10 | Nida, Eugene A; Language, Culture and Translating [M];; 1993年 |
|
|
|