| | | | | 从一则误译看汉语“甲”字的理解及其它 | | | 林有苗 | | | 本文认为将“阳朔山水甲桂林”译成...YangshuolandscapetopsbelittlesthatofGuilin是明显的误译。其根源可能在于,要么是对汉语“甲”字的理解出现偏差,要么是把阳朔与桂林看作两个平行的概念。 【作者单位】:湖州师范学院外语学院 浙江湖州313000 【关键词】:误译;“甲”;直译 【分类号】:H315.9 【DOI】:cnki:ISSN:1000-6141.0.2005-03-022 【正文快照】: 英语专业口译课教学中,笔者发现所使用的教材《高级口译教程》(第二版)(梅德明编著,上海外语教育出版社,2002年版,p.75)里有这样一个汉语句子及其英译:桂林山水甲天下,阳朔山水甲桂林———Guilinlandscapetops belittlesthoseelsewhere,and Yanghsuolandscapetops belittlesthatofGuilin.上句中前一分句的英译自当无可非议。因为,在这样的语境里,把“…甲天下”意译成“…tops belittlesthoseelsewhere”,不失为一种可取的选择。从词法、句法层面来看,一则top或belittle的确可以用来表达比较并符合原句意义(totop belittle=tobe higher,b… | | | 推荐 CAJ下载 PDF下载 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 |
|
|