| | | | | 试析“美国人自己创造的新词”及其翻译 | | | 谢屏,杨丽斌 | | | 由于当代社会、政治、经济、文化的飞速发展以及世界各国移民语言的渗透,现代美国英语的词汇也出现了千姿百态的变体,从而给翻译工作带来了新的挑战。 【作者单位】:浙江大学城市学院 浙江杭州310015
(谢屏);浙江大学城市学院 浙江杭州310015(杨丽斌) 【关键词】:现代美语;进化;变体;渗透 【分类号】:H315.9 【DOI】:cnki:ISSN:1000-6141.0.2005-03-019 【正文快照】: 现代美国是一个光怪陆离的多民族社会,作为世界上影响最大的英语变体,当代美国英语的词汇是一个复杂的多元世界,它每天都在产生形形色色的新词汇;世界各地的语言文化在日复一日地渗入到当代美语中,为其增添异彩;它自身原有的词语也在经常不断地发生变化,为其丰富内涵,增强生命力。美国学者将美国英语的新词汇分为四大类,第一类是“来自印第安和其他非英语国移民语言的外来词”,如canyon(峡谷)等;第二类是“被美国人赋予了新含义的英国旧词”,如corn英语中指谷类,美国人往往专指古蜀黍,cracker英语意为“崩溃”、“破产”等,美国人用它专门指… | | | 推荐 CAJ下载 PDF下载 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 | | | | An Analysis of “the New Words Created by Americans Themselves” | | | XIE Ping & YANG Li-bing(Zhe jiang College;zhejiang Hangzhou 310015;China) | | | Due to the influence of rapid social, political, economic and culture changes and the infiltration of various immigrant languages, contemporary American English vocabulary is developing into an English evolutional transmutation, which brings new challenges to translators. 【Keyword】:contemporary American English;evolution;transmutation;infiltration |
| | | | | | 1 | 方赛繁; 新词与翻译 [D];上海外国语大学; 2006年 |
|
|
|