| | | | | 翻译中如何正确使用中英文的成语和谚语 | | | 过家鼎 | | | 【作者单位】:外交部 北京100005 【分类号】:H315.9 【DOI】:cnki:ISSN:1000-6141.0.2005-03-015 【正文快照】: 由于中国和英语国家在文化和思维方式上存在着巨大的差异,要把汉语中特有的词语译成纯正的英语,又要忠实地传达原文的意思,使译文达到“雅”的水平,是很不容易的。这就要求译者具有很高的两种语言水平和对两种文化的深刻理解。除了中文的成语外,有必要了解和熟悉一些英文的谚语和格言,再与我国相应的谚语和成语相比较,加以全面掌握和正确使用,这样才能真正提高译文的水平。以下中英对照的例子都是各自常用的通俗用语,既切合原意,又符合中英文各自的表达习惯。任人唯贤Meritocracy:Rulebypersonschosennot becauseofbirthorwealth,butforthe… | | | 推荐 CAJ下载 PDF下载 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 |
| | | | | | 1 | 张智宏,王艳; 英语谚语趣谈 [A];外语语言教学研究——黑龙江省外国语学会第十一次学术年会论文集 [C]; 1997年 | | 2 | 李凯华; 翻译中文化意象的错位 [A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集 [C]; 2006年 |
|
|
|