| | | | | 旅游文本的英译——问卷调查与策略探讨 | | | 高存,张允 | | | 本文抛弃了传统上由中国学者依靠自己的经验和臆想来评判、纠正英译本的批评方法,通过问卷调查,让英语本族语游客对译文进行评价和修改,从而客观地暴露旅游翻译中的问题。更重要的是,调查发现,读者打分最高的都是依据英语成篇模式和信息的最佳关联度而改写或直接写作的“译文”。在此基础上,笔者尝试从读者的大量评语、建议,以及典型的英汉旅游并列文本中,提出旅游翻译的几点策略。 【作者单位】:天津商学院外语学院 天津300134
(高存);天津商学院外语学院 天津300134(张允) 【关键词】:旅游文本的翻译;调查问卷;并列文本 【分类号】:H315.9 【DOI】:cnki:ISSN:1000-6141.0.2005-03-006 【正文快照】: 当前旅游翻译研究逃不出两个怪圈,一是囿于逐一改错的范式,忽视了整体;二是凭借自己的主观经验评价英译本的好坏。由此得出的结论往往缺乏说服力,加之传统上批评方法的弊端,翻译批评难以指导实践,对此,杨晓荣(2001)有一段精辟的论述“我国传统译论的独特之处在于一切诉诸感性……由此,翻译批评方法过于感性化,过于零散,缺乏理论支持,使批评质量和说服力系于批评者语言修养这一发之上,一失皆失,且极易流于见仁见智,难以形成对翻译实践有效的指导和监督。”在当前中国旅游翻译研究不得要领的时候,西方实用翻译理论已日臻成熟,我们完全可以洋为… | | | 推荐 CAJ下载 PDF下载 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 |
| | | | | | 1 | Richards,I.A; Toward a Theory of Translating[A] [M];Studies in Chinese Thought[C]; 1953年 | | 2 | SPERBER,Dan ,and Deirdre Wilson; Relevance:Communication and Cognition[M] [M];; 1995年 | | 3 | GUTT,Ernst-August; Pragmatics Aspects of Translation:Some Relevance-Theory Observations[G] [M];ThePragmatics of Translation; 2001年 | | 4 | Nida, Eugene A; Language and Culture: Contexts in Translating [M];; 2001年 | | 5 | Berger, C.M,& R.J. Calabrese; Some Explorations in Initial Interaction and Beyond [M];Human Communication Research; 1975年 | | 6 | Catford, J. C; A Linguistic Theory of Translation [M];; 1965年 | | 7 | Murday, Jeremy; Introducing Translation Studies [M];; 2001年 | | 8 | Carrell, Patricia L. and Eisterhold; Schema theory and ESL reading pedagogy [M];TESOL Quarterly; 1983年 | | 9 | Baker, Mona; In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. [M];; 2004年 | | 10 | Newmark, Peter; A Textbook of Translation [M] [M];; 2005年 |
|
|
|