| | | | | 从法律英语词汇特点看法律文献汉译英 | | | 张新民,高泠 | | | 作者从古体词,词语复合结构,名词化结构,法律专业术语,正式用语,准确措词等不同视角对法律文献的翻译进行了初探。了解及掌握法律英语的词汇特点及翻译技巧,对我们从事法律文献的汉译英工作具有一定的指导意义。 【作者单位】:上海科技管理干部学院外语系 上海201800
(张新民);上海海事大学外语学院 上海200135(高泠) 【关键词】:法律英语;文体;术语;古体词 【分类号】:H315.9 【DOI】:cnki:ISSN:1000-6141.0.2005-02-008 【正文快照】: 王佐良谈到文体时说,似乎可以按照不同的文体,定不同的译法。所谓体是指格式、方式、措词等等,需力求符合该体在该语中的惯例,决不能“以我为主”,把商品广告译成火气甚重的政治宣传品等等。(王佐良1997:4)1.古体词古体词是法律英语词汇特点之一,因此翻译法律条文,我们应适当使用一些古体词,这符合该体在该语中的习惯表达方式。例如:买卖合同是出卖人转移标的物的所有权于买受人,买受人支付价款的合同。Asalescontractisa contractwherebythesellerstransfertheownershipofan objecttothebuyerandthebuyerpaysthepriceforit.这里,“whereby… | | | 推荐 CAJ下载 PDF下载 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 |
|
|