| | | | | 旅游资料的语用翻译 | | | 叶苗 | | | 旅游资料的翻译,是一种跨文化交际活动。译者既要忠实于景点特征和文化内涵,又要使译文对西方游客有良好的可接受度。本文运用语用翻译学原理,分别从语用含义与语用等效、“关联”理论和语用策略等三方面,针对景点名、导游词、标志牌、告示语和旅游标语等旅游资料的英译,提出了作者的见解。 【作者单位】:浙江温州师范学院外国语学院 温州325000 【关键词】:旅游;语用翻译;关联理论;语用策略 【基金】:浙江省教育厅科研项目系列成果之一。 【分类号】:H315.9 【DOI】:cnki:ISSN:1000-6141.0.2005-02-007 【正文快照】: 语用翻译(pragmatictranslation)是从语用学的角度探讨翻译问题,可以说是一种等效翻译理论,即提倡使用语用等效(pragmaticequivalenteffect)来解决跨文化交际问题。语用等效可分为语用—语言方面等效(pragmalinguisticequivalence)和社交—语用方面等效(sociopragmaticequivalence)。也涉及到核心概念语用含义(pragmaticimplicautre),指的是一种依赖于语境才能推导出来的意义,它不是揭示人们说了什么,而是告诉人们说这句话可能意味着什么。一、语用含义和语用等效原则用于景点名称及介绍的英译语用翻译注重语言在特定语境中的语用含义和目的… | | | 推荐 CAJ下载 PDF下载 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 |
| | | | | | 1 | Beaugrande, Robert de and Wolfgang U Dressler; Introduction to Text Linguistics [M];; 1981年 | | 2 | Bell, T. Roger.; Translation and Translating: Theory and Practice [M];; 1991年 | | 3 | Brown, Gillian,, & George, Yule.; Discourse Analysis [M];; 1983年 | | 4 | Castello, Eric.; Tourist Information Text: a Corpus-based Study of Four Related Genres. [M];; 2002年 | | 5 | Guillen, Ignacio.; Representational Transference in Translation: a Reflection on the Interpretive Possibilities of Interlinguistic Grammatical Metaphor [M];Pragmatics at Work: The Translation of Tourist Literature; 2004年 | | 6 | Halliday, M.A.K.,&Hasam, Ruqqaiya.; Cohesion in English [M];; 2001年 | | 7 | Hatim, Basil, & Mason, Ian.; Discourse and the Translator [M];; 2001年 | | 8 | Hickey, Leo.; Perlocutionary Pursuits: Persuading of/that/to [M];Pragmatics at Work The Translation of Tourist Literature; 2004年 | | 9 | Michael, Stubbs.; [M];Discourse Analysis; 1983年 | | 10 | Neubert, Albrecht, & Gregory, M. Shreve.; Translation as Text [M];; 1992年 |
|
|
|