| | | | | 汉语文化对音译外来词的规约 | | | 郑厚尧 | | | 本文主要说明了两个问题:1)音译词虽说是把其他语言中词以语音形式借入,但由于汉语的记音符号是汉字,所以,汉字这种特殊的记音符号会对音译外来词产生一定的制约。选字不当是部分音译词遭淘汰的一个重要原因。2)现代汉语中的词是以单音节词(素)为基础的。双音节的合成词占优势。因此,多音节的音译词不太符合汉语社群对词认知心理。这就是部分多音节的音译词被双音节或三音节意译词所取代的原因。 【作者单位】:长江大学外国语学院 湖北荆州434023 【关键词】:汉语;文化;外来词;音译 【分类号】:H315.9 【DOI】:cnki:ISSN:1000-6141.0.2005-02-004 【正文快照】: 一种语言与另一种语言的接触过程中,借词(borrowingwords)是经常会发生的事。借词的方式有种种。通过音译方式是汉语向其他语言借词的一种常见手段。这种方式产生的新词,汉语学界称它们为音译词。所谓音译词是利用汉语的语音仿拟来源语词的语音,并在此基础上选择适当的汉字来记录该语音。但是,在音译词的历程中,有些音译词在汉语中存活下来,如“佛”“的士”等;有些则被汉语所淘汰,如“德莫克拉西”、“赛因斯”分别由“民主”和“科学”所取代。由此可见,通过音译方式借入外语词的过程中,这些外来词是否最终能被汉语所接受,关键看它们是否… | | | 推荐 CAJ下载 PDF下载 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 |
|
|