| | | | | 文本类型与地名译写 | | | 廖七一 | | | 地名译写的统一规范有利于我国的对外交流和科技文化的发展,但地名译写以音译为主的原则有一定的局限性:适当补充音译地名的语义成分,根据文本类型选择不同的译写方式,方可确立规范的地名译写体系。 【作者单位】:四川外语学院翻译研究所 重庆400031 【关键词】:文本类型;地名;译写 【分类号】:H315.9 【DOI】:cnki:ISSN:1000-6141.0.2005-02-003 【正文快照】: 中国地名委员会1983年颁发了《外国地名汉字译写通则》,提出了外国地名译写的统一与规范“直接关系到我国的政治、经济、军事和外交工作,也关系到我国文化、科技的发展”(中国地名委员会:556);并提出外国地名译写的基本原则:“以音译为主”,“同名同译”和“约定俗成”(同上)。在确立基本译写的原则基础上,中国地名委员会先后制定和颁布了“英、法、德、西、俄、阿拉伯文汉译英表(试行)以及其余40余种外文汉译音表(草案),组织有关单位统一了部分常用外国地名译名,编辑了《外国地名译名手册》、《美国地名译名手册》;1984年中国大百科全书出… | | | 推荐 CAJ下载 PDF下载 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 |
| | | | | | 1 | 李艳明 作者单位 陕西省子洲县槐树岔乡九年一贯制学校; 提高学生英语听说能力 [N];教师报; 2007年 |
|
|
|