| | | | | 透视美国新闻期刊对中国特色词汇的翻译 | | | 顾静 | | | 美国新闻期刊在翻译中国特色词汇时 ,一般采用音译或按汉语字面形式直译的方法。为了保持词汇的中国文化特色 ,有时甚至不顾译文在英文中的可接受性 ,造成大量中式英语词汇的出现。这种异化翻译策略与国内译界英译中国特色词汇时采取的翻译策略颇有不同 ,与现行翻译理论亦有相悖之处。本文对这些问题作了探讨 【作者单位】:上海工程技术大学 上海200336 【关键词】:中国特色词汇;翻译策略;异化 【分类号】:H319.5 【DOI】:cnki:ISSN:1000-6141.0.2005-01-019 【正文快照】: 中国特色词汇往往缺乏直接对应的英文词汇。其英译是对外宣传的一大难点 ,也是国内译界关注的话题之一。境外媒体是如何处理这一问题的呢 ?美国影响最大的两份杂志———《时代》和《新闻周刊》均非常关注中国的发展。近年来其亚洲版几乎每期都有有关中国的报道 ,并不时有中国专刊出版。以英语为母语的译者 ,在英译这些词汇时是否“技高一筹”呢 ?其译文是否更为地道呢 ?近年来 ,外报外刊对中国特色词语的英译处理颇受国内翻译爱好者和研究者的关注。《上海科技翻译》就曾刊登王祥兵(2 0 0 2 )和朱天文 (2 0 0 3)的两篇论文。笔者读后 ,颇受… | | | 推荐 CAJ下载 PDF下载 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 |
|
|