| | | | | 关于“纸老虎”和“精神文明”的译法 | | | 过家鼎 | | | 【作者单位】:中华人民共和国外交部 北京100701 【分类号】:H315.9 【DOI】:cnki:ISSN:1000-6141.0.2005-01-017 【正文快照】: 避免“中式英语”(我们现在称之为“Chinglish” ,英文中就是“pidginEnglish”)是中译英过程中最大的难题之一。由于中国和英语国家在文化和思维方式上存在着巨大的差异 ,要把汉语译成纯正的英语 ,又要忠实地传达原文的意思 ,使译文达到“雅”的水平 ,是很不容易的。有些汉语词句具有浓厚的中国特色 ,意义深邃 ,在英语的语库中找不到现成的答案。在这种情况下 ,汉语的原文既不容修改 ,就不必煞费苦心地去寻找英语中的对等语 (equivalents)。唯一的办法是依据英语的语言规律 ,创造出新词或词组。例如 ,“纸老虎”一词的英译文曾惊动过毛主… | | | 推荐 CAJ下载 PDF下载 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 |
|
|