| | | | | 对一则翻译评论的思考 | | | 李贵升 | | | 本文从一则翻译评论谈起 ,提出评论译法的正误 ,英美英语用法不能作为绝对标准。由于读者阅读母语作品也需要一定的知识积累 ,所以译者应根据不同读者、文体、翻译目的等可变因素 ,决定哪些要解释清楚 ,哪些是读者应了解的背景知识。翻译评论应结合语境进行 【作者单位】:江苏技术师范学院外语系 江苏常州213015 【关键词】:翻译评论;评论标准;语境 【分类号】:H059 【DOI】:cnki:ISSN:1000-6141.0.2005-01-014 【正文快照】: 《中国翻译》2 0 0 3.4期上刊登了陈小全、丁衡祁两位先生的文章《汉语新词新语英译质量不容忽视》(以下简称“陈文”)。在第 80页上 ,作者评论了一例句的译文 :“五一”假期 ,火车票十分紧俏 ,人们提前 10天预定火车票 :TrainticketsduringtheLaborDayholidayswereinshortsupply,andpeopleflockedtobookticketstendaysinadvance。该文作者认为 ,根据《美国传统词典》 ,LaborDay是九月第一个星期一美国、加拿大庆祝的“劳工节” ,因此“五一假期”不能译LaborDayholidays ,而应译为InternationalLaborDayholiday(May 1)。笔者认为 ,这… | | | 推荐 CAJ下载 PDF下载 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 |
|
|