| | Swallowone’sownlies一语出现在一则名人名言里 ,但辞典上 ,甚至权威辞典上的解释都语焉不详 ,使这句名言的理解与翻译成了一个“悬案”。本文通过搜集因特网上的语料 ,运用上下文映衬推理的办法 ,求得真义 ,最后译出这句名言。 【作者单位】:长江大学外国语学院 湖北荆州434104 【关键词】:撒谎;谎言 【分类号】:H315.9 【DOI】:cnki:ISSN:1000-6141.0.2005-01-004 【正文快照】: 近读王宗炎先生《语言学和语言的应用》一书中的《翻译新论》序 ,文中他说 ,“翻译工作可与什么相比呢 ?我看可比做一座三层楼。第一层是语言知识 ,第二层是背景知识 ,第三层才是翻译理论知识。第三层能起作用 ,全靠底下有第一层第二层支撑着。翻译一篇文章 ,如果弄不清词句含义 ,或者不明白具体内容 ,那就无论读了多少翻译理论文章都无济于事”。为了证明这一点 ,他举了一个很生动的例子 ,也算是给读者出了一道考题 ,转引如下 :1992年美国大选 ,共和党竞选失败了。为什么失败呢 ?许多评论家认为这是因为共和党大言欺人 ,撒谎太多。例如布什… |