| | | | | 语言模糊性与翻译 | | | 毛荣贵,范武邱 | | | 语言模糊性的客观存在决定我们在翻译过程中不能一味求“信” ,而应采取变通的方式。“动态对等”、“交际翻译”从某种意义上来说就是在翻译过程中合理运用模糊处理技巧的翻版。做一名出色的“(文字 )媒婆” ,无非有四种基本的翻译手法 :以精确译精确、以精确译模糊、以模糊译精确和以模糊译模糊 【作者单位】:上海交通大学外国语学院 上海200240
(毛荣贵);上海交通大学外国语学院 上海200240(范武邱) 【关键词】:模糊语言;精确;翻译 【分类号】:H315.9 【DOI】:cnki:ISSN:1000-6141.0.2005-01-002 【正文快照】: 我们这里所要讨论的模糊 ,是美学意义的模糊。因此 ,所谓“模糊语言” ,是指语词具有朦胧而又广远的语义外延。从一定意义上说 ,就是不穷自己所欲言 ,不“嚼饭与人” ,不无视或低估受众的能动 ;而是让读者独立思考 ,让读者驰骋想象 ,让读者享受咀嚼。“模糊”不同于“含糊”。含糊 ,通常有两种情况 :一是语言表达低能的表现 ,言者 ,或是作者 ,尚缺乏语言驾驭能力的表现 ,言而无序 ,言而暖昧 ;二是语言心理障碍所致。如韩愈在《送李愿归盘谷序》一文中所描绘的 :伺候于公卿之门 ,奔走于形势之途。足将进而趑趄 ,口将言而嗫嚅。试问 ,“趑趄”… | | | 推荐 CAJ下载 PDF下载 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 |
| | | | | | 1 | Hermans,Theo; Norms and the Determination of Translation:A Theoretical Framework[C] [M];Translation,Power,Subversion.; 1996年 | | 2 | Hermans,Theo; Translation in Systems:Descriptive and System-oriented Approaches Explained[M] [M];; 1999年 | | 3 | Iser,Wolfgang; The Act ofReading:ATheory of Aesthetic Response[M] [M];; 1978年 | | 4 | Jauss,H Robert,Timothy Bathi).; Toward an Aesthetic of Reception[M] [M];; 1982年 | | 5 | Lefevere,Andre; Translation,Rewriting,and theManipulation ofLiterary Fame[M] [M];; 1992年 | | 6 | Lefevere,Andre ,and Susan Bassnett; Introduction:Proust s Grandmother and the Thousand and One Night.The‘Cultural Turn’in Translation Studies[C] [M];Translation,History andCulture; 1990年 | | 7 | Nida,E Albert; Toward a Science of Translation[M] [M];; 1964年 | | 8 | Nida,E Albert,&Charles R Taber.; The Theory and Practice of Translation[M] [M];; 1969年 | | 9 | Toury,Gideon; In Search ofa Theory of Translation[M] [M];; 1980年 | | 10 | Eugene A Nida; Language:Culture and Translation[M] [M];; 1999年 |
|
| | | | | | 1 | 程千山; 模糊限制语与会话含意 [A];中国首届“海峡两岸俄语教学与研究学术讨论会”论文摘要集 [C]; 2005年 |
|
|
|