| | | | | 论翻译教材中译例的编选原则 | | | 韩哲 | | | 本文在对六种翻译教材中译例综合分析的基础上 ,讨论了翻译教材中译例编选的诸项原则 :内容的新颖性 ,选材的广泛性 ,译例的审美性、准确性、启发性、可靠性和易读性。文章认为 ,我国翻译教材研究的滞后已成为翻译教学发展的瓶颈 ,而译例问题是其中的主要问题之一。文章呼吁译界对翻译教材的译例问题给予重视 ,以便提高翻译教材的质量。 【作者单位】:哈尔滨工业大学(威海) 山东威海264209 【关键词】:翻译;教材;译例 【分类号】:H315.9 【DOI】:cnki:ISSN:1000-6141.0.2004-03-009 【正文快照】: 一、引言自上世纪 80年代以来 ,随着社会对各类翻译人才的需求不断增加 ,各类翻译教材应运而生 ,可谓种类繁多 ,数量可观。但奇怪的是 ,许多教师面对这一百几十种教材却苦于找不到一本很合适的可用。这其中的原因 ,归结起来主要有两个 :一是译论不足 (张美芳 2 0 0 1,陈宏薇 1984 ,劳陇 1996 ) ,二是译例欠佳 (黄忠廉 1997,刘全福 1998)。笔者在几十种教材中选出比较流行的六种 ,专门对其中的译例进行了统计和分析。在此基础上 ,对译例的编选原则进行了探讨 ,旨在引起对这一问题的重视。表 1 对六种教材译例的综合分析 1教材名称编者页数 … | | | 推荐 CAJ下载 PDF下载 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 | | | | On Principles of Illustrative Examples in Compiling Translation Textbooks | | | HAN Zhe (Harbin Institute of Technology (Weihai);Shandong 264209;China) | | | This paper aims to explore the principles of illustrative examples in compiling translation textbooks, including updateness of material, wide scope of subject matter, aesthetic and exactness of translation, enlightening ways of compilation, reliability, and readability. The author believes that the bottleneck restricting the development of translation education in China now lies in the inadequacy of textbook research, especially of example research. The author expects more concern to be made for this issue so as to improve the quality of translation textbooks. 【Keyword】:translation textbook;illustrative example;principle |
|
|