| | | | | 文本类型的翻译策略导向——“异化”“归化”讨论后的思考 | | | 贾文波 | | | 本文以纽马克文本功能类型为基础 ,结合“异化”与“归化”策略的应用 ,分析了各类文本的翻译策略导向 ,指出翻译策略的选择 ,除了翻译目的、作者意图、读者层次等因素外 ,在很大程度上与文本功能有直接关系 ,表现为“表达型”文本的“异化”和“信息型”、“呼唤型”文本的“归化”趋势。本文还指出 ,为彰显不同的民族文学和文化 ,文学翻译的“异化”值得提倡。 【作者单位】:中南大学外国语学院 湖南长沙410075 【关键词】:文本类型;策略导向;异化;归化 【分类号】:H059 【DOI】:cnki:ISSN:1000-6141.0.2004-03-001 【正文快照】: 英国翻译理论家纽马克 ( Newmark)曾根据布拉格学派雅科布逊 ( Jakobson)提出的语言具有“表达功能”( the expressive function)、“信息功能”( theinformative function)和“呼唤功能”( the vocativefunction,或称“诱导功能”)这三大交际功能的观点 ,将各类文本按此分为“ | | | 推荐 CAJ下载 PDF下载 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 |
| | | | | | 1 | Reiss; Katharina Translation Criticism—The Potentials and Limitations[M] [M];; 2004年 | | 2 | Nord; Christiane Translating as a Purposeful Activity[M] [M];; 1997年 | | 3 | Snell-Hornby; Mary Translation Studies:An Integrated Approach[M] [M];; 1988年 | | 4 | Bassnett,S,& Lefevere,A.; Constructing Cultures [M] [M];; 2001年 | | 5 | Hawkes,D trans.; The Story of the Stone [Z] [M];; 1977年 | | 6 | Hawkes,David Trans.; The Story of the Stone.(Vol.2,3) [Z]. [M];; 1979年 | | 7 | Lefevere,A; Translation,Rewriting,and the Manipulation of Literary Fame [M];; 1992年 | | 8 | Newmark,P; Approaches to Translation [M];; 1981年 | | 9 | Newmark,P; A Textbook of Translation [M];; 1998年 | | 10 | Nida,E.A,& Taber,C.R.; The Theory and Practice of Translation [M] [M];; 1969年 |
|
|
|