| | 翻译时只要努力理解原文,核对自己没有把握的事实,很容易发现原文的错误。译者对于是否指出和改正原文错误有不同看法。实践中原文错误的处理方法有三种:在译文中改正并加注说明;译出错误并加注说明;照原样译出,不加说明。从各方面看,改正或指出原文错误更为可取。 【作者单位】:北京外国语大学高级翻译学院 北京100089 【关键词】:原文错误;识别;翻译方法 【分类号】:H315.9 【DOI】:cnki:ISSN:1000-6141.0.2004-02-006 【正文快照】: 译者是最细心的读者。专业译员不是翻译文字,而是翻译意思。他十分注意文章的内在联系,注意文章的连贯性,对于自己不敢确定的事实,都要一一核实,决不想当然。所以,除了显而易见的打印错误外,译者经常发现原文的笔误和事实性错误。发现原文错误并不是一件困难的事情,不需要去主动寻找。翻译时,只要把自己作为一个真正需要了解原文所提供信息的读者,而不是一个“翻译”,从而真正去理解上下文逻辑关系,按照常识及各种背景知识作出判断,对原文事实进行核实,会很容易发现原文的不当或错误之处(如果有)。这里略举几例:一篇文章中有这样一句话:… |