| | | | | 论翻译技巧研究的语篇视角 | | | 司显柱 | | | 文章以理论研究中描写和解释的充分性要求为标准,从语篇的视角,首先对现有翻译技巧研究作了简要评述,在此基础上,接着对包括加注、改写、语篇重构等内在的翻译的方法和技巧一一进行描写;最后,以对翻译中的直译与意译两种方法的阐释为例,论述了从语篇的层次对翻译中的各种技巧和方法的解释必需跳出以往单一的语言和文本本身,而需在包括原/译文交际意图、文本类型、译文读者的认知环境和期待视野等多维的视角展开,这样才有望达到或接近达到解释充分性的理论目标。 【作者单位】:中山大学外国语学院 广州510275 【关键词】:语篇;描写;解释;翻译技巧 【分类号】:H059 【DOI】:cnki:ISSN:1000-6141.0.2004-02-002 【正文快照】: 中国传统译论对翻译操作层面所依赖的种种技巧或方法素来予以格外的关注,与对翻译标准的探讨合在一起,则几乎成了我国传统译论的全部关怀(司显柱,2002a),成绩斐然。不过,审视本领域研究,发现存在的问题也同样不少,如已有对各种翻译技巧、方法的归纳、描写更多地局限于孤立、静止的词语、句法层次,从而表现出:(一)描写不全面,许多在实际翻译过程中被译者经常采纳的技巧、方法未被纳入翻译技巧研究范畴,这尤其表现在未从翻译的实际操作单位——语篇的层面对译者在翻译过程中采纳的方法予以描写;(二)解释不充分,对各种翻译方法和技巧,如直… | | | 推荐 CAJ下载 PDF下载 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 |
| | | | | | 1 | Bassnett,Susan,&Lefevere,Andre; Constructing Cultures[M] [M];; 2001年 | | 2 | Beaugrande,Robert de,&Dressler W; Introductionto Text Linguistics[M] [M];; 1981年 | | 3 | Halliday,M.A.K,&Hassan,Ruqaiya; Cohesion in English[M] [M];; 1976年 | | 4 | Wilss,Wolfram; The Science of Translation Problems and Methods[M] [M];; 2001年 | | 5 | Bassnett,Susan,Lefevere,Andre; Constructing Cultures [M];; 2001年 | | 6 | Halliday,M.A.K,&Hassan,Ruqaiya; Cohesion in English [M];; 1986年 | | 7 | Neubert,Albrecht,Gregory M Shreve; Translation as Text [M];; 1992年 | | 8 | Wilss,Wolfram; The Science ofTranslation [M];; 2001年 | | 9 | Beaugrande,Robert de,&Dressler W; Introduction to Text Linguistics [M];; 1981年 | | 10 | Nida E A,C R Tiber; The Theory and Practice ofTranslation[M] [M];; 1969年 |
|
|
|