| | | | | 我国历史上的转译及其利弊得失 | | | 佘协斌,陈静 | | | 本文就何谓转译及为何转译 ,我国历史上的转译情况以及转译的利弊得失等问题进行了较全面的历史回顾与思考 ,指出了转译在我国翻译史上存在的必要与利弊得失 【作者单位】:中南大学外国语学院 湖南长沙410075
(佘协斌);中南大学外国语学院 湖南长沙410075(陈静) 【关键词】:转译;历史;利弊得失 【分类号】:H059 【DOI】:cnki:ISSN:1000-6141.0.2004-01-013 【正文快照】: 一、何谓转译及为何转译转译系指非直接译自原著语言的翻译 ,即译自第三国语言 (有人称为“媒介语”)的翻译。与“直译”(“直接译”)相对应 ,转译又称为“间接译”。在我国历史上 ,转译又被称为“重译”,但此处的“重译”既非指译者对自己译品的润色修订 ,亦非指“复译”,即同一原著的不同译本 ,而是指根据另一种文字的译本再行译出。一般来说 ,理想的翻译 ,应该由精通原文的译者根据原著语言直接译出 ,以使译品尽可能和原著的思想内容与形式风格相一致。但为什么会出现转译呢 ?据考察 ,至少有以下三种原因 :一是条件所限、情非得已而转译 … | | | 推荐 CAJ下载 PDF下载 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 | | | | The Application of “Indirect Translation” And its Gains & Losses in Translation Practice in China | | | SHE Xie-bin;CHEN Jing(College of Foreign Studies;South-Central China University;Hunan;Changsha;410075;China) | | | This paper gives a comprehensive review and reflection on the practice of “indirect translation”, focusing on what and how, its role in Chinese history, and its advantages and disadvantages. Through case study, the author points out that the application of “indirect translation” has been workable with its own reason in Chinese translation practice. The gains and losses of “indirect translation” in practice are also discussed in this paper. 【Keyword】:indirect translation;history;gains and losses |
|
|