| | | | | 试论企业外宣文字中壮辞的英译原则 | | | 周领顺 | | | 在我国企业的外宣文字中 ,壮辞的使用屡见不鲜 ,这是有其文化根源的。为进行有效的交际 ,英译这类文字时方法上应采取语言与文化的归化 ,其总的原则是宁朴毋巧。 【作者单位】:扬州大学外国语学院 江苏扬州225009 【关键词】:壮辞;归化;宁朴毋巧 【基金】:江苏省高校人文社科项目 (批准号 :0 2 SJD740 0 0 7)的部分研究成果 【分类号】:H315.9 【DOI】:cnki:ISSN:1000-6141.0.2003-03-019 【正文快照】: 一、企业外宣文字中壮辞的使用及其文化根源何谓壮辞 ?南朝梁人刘勰《文心雕龙·夸饰》篇中说 :“神道难摹 ,精言不能追其极 :形器易写 ,壮辞可得喻其真 :才非短长 ,理自难易耳。”意思是说 ,抽象的道理难以描摹 ,精确的言语不能表达出它的深妙之处 ,具体的事物容易描绘 ,夸张 | | | 推荐 CAJ下载 PDF下载 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 |
| | | | | | 1 | Pinkham,J; The Translator’s Guide to Chinglish [M];; 2000年 | | 2 | Nida,E.A; Language and Culture—Contexts in Trans-lating [M];; 2001年 | | 3 | Pinkham,J; The Translator’s Guide to Chinglish[M] [M];; 2000年 | | 4 | Sperb,&Wilson; Relevance:Communication&cognition [M];; 1995年 | | 5 | Nord,Christiane; Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M] [M];; 2001年 | | 6 | Nord, C; Translating as a Purposeful Activity: Functional Approaches Explained [M]. [M];; 2001年 | | 7 | Brown, G.,&Yule, Gorge.; Discourse Analysis [M]. [M];; 2000年 | | 8 | Baker, M; In Other Words: A Course Book on Translation [M]. [M];; 2000年 | | 9 | Newmark P; Approaches to Translation [M] [M];; 2001年 | | 10 | Verschueren, J; Understanding Pragmatics [M]. [M];; 2000年 |
|
|
|