| | | | | 从hacker的定名看网络语汇译名的受众心理 | | | 刘国枝 | | | 本文从hacker一词英译汉中的定名入手,分析了受众对于网络语汇译名所表现出来的共性心理,认为网络语汇的翻译不仅要尊信重达,还必须趋简就易和追新求异,才能产生长久的生命力。 【作者单位】:湖北大学外国语学院 湖北武汉430062 【关键词】:黑客;网络语汇;受众心理 【基金】:国家语言文字应用"十五"科研项目:网络环境下文学语言的生产、传播及其社会影响YB105-60成果之一。 【分类号】:H315.9 【DOI】:cnki:ISSN:1000-6141.0.2003-02-017 【正文快照】: 布赖恩·福斯特说:“语言忠实地反映出时代精神,长期以来使用着的词会随着某一社会中新出现的观点而变更其含义。”(福斯特,1982:3)Hacker一词成为当今英语国家尽人皆知的网络语汇的成员之一,显然是信息和网络时代的产物。据1987年出版的《兰登书屋英语辞典》,该词约于公元1200-1250年间在英语中出现,但最初只是作为单纯的姓氏名称。后来,在依托于动词hack基本含义“劈、砍”的基础上,它才渐渐承担起表情达意的功能。Hacker与计算机的牵连最早始于20世纪五、六十年代,用来指美国麻省理工学院实验室里一群沉迷于计算机事业、技术高超的… | | | 推荐 CAJ下载 PDF下载 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 | | | | On the Reception Psychology of Translations of Net Terms | | | LIU Guozhi(Faculty of Foreign Studies;Hubei University;Wuhan;Hubei 430062;China) | | | Starting with a discussion of the translation of the word 'hacker', this article attempts to analyze the common reception psychology of the public towards the translations of net terms. It is held that, in order to ensure a long life, the translations of net terms should follow three principles:1) faithful and expressive; 2)simple and easy; 3) new and 'foreign'. 【Keyword】:hacker;net terms;reception psychology |
| | | | | | 1 | 杨士焯; 论译者的写作能力培养 [A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(上) [C]; 2006年 | | 2 | 李明栋; 从一首古诗的翻译看功能翻译理论 [A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(上) [C]; 2006年 | | 3 | 高永欣; 翻译理论与译者的角色 [A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(下) [C]; 2006年 |
|
|
|